Parlez globish pdf


















It was covered, along with the concept and the first book, in many countries. Maybe our British neighbours are less interested, or do not feel the need.

I am afraid they might very well be proven wrong. Some American citizens think it would be extremely useful to their countrymen, and told me in very eloquent terms. I hope you do that soon. I love your country, and spent three summers sailing the coast. What is needed is a publisher, and someone who reads French well enough to understand the book, and replace a number of illustrations which are specific to France by other equivalent ones that would mean something to your countrymen.

There are 1. The list can be downloaded from the website www. This is a lot, as many English words become other words, which are then viewed as legitimate in Globish. When you are used to it, it becomes automatic. The English grammar. Nothing else. Globish is not incorrect English. We recommend simple sentences, but each of them is constructed along the usual rules.

As they are shorter, they are less convoluted. The goal is to spread, and become an official language which would facilitate the life of everyone, and put everyone on a par. Globish is not easier for an Englishman or an American than it is for me or you. Maybe, some day, it will be accepted as a viable alternative by the European Union or the United Nations, or other international bodies: it would increase their efficiency very fast, and to a great extent. And the national languages like French could hardly complain: it leaves them a great space in which to have a wonderful influence.

A commander sur www. A native English speaker wrote a book about "Globish". It is full of anecdotes, easy to read even for non Native English speakers, and it gives a fair and balanced representation of the Globish concept. Order at www. Globish IN Globish is an extensive self-study course in Globish that is easy to use on either any standard computer with Internet capability.

Then you can begin at any point that matches your ability. While in Mexico, for instance, you can count on the American accent being front and center. But for all non-native speakers, if your goal is to make yourself understood all over the planet, the American accent is your best bet. The MosaLingua English app includes a recording from a native English speaker for each word and phrase, which helps you learn pronunciation. If your goal is to make yourself understood, you need to adapt.

Remember, not everybody is at the same English level as you, native or not. This technique is one of my favorites. It helps give your non-Anglophone audience members a bit of confidence.

Avoid negative-affirmative sentences "Who doesn't like? Incorporate other communicative tools for 5 senses 7. Sum up the discussion right at the end Gregg rated it did not like it Jul 31, David rated it it was ok Jul 08, Ian rated it liked it Jan 19, Jim marked it as to-read Jan 25, Dinh marked it as to-read Feb 05, Kelly marked it as to-read Nov 06, Varun marked it as to-read Apr 20, Jung-hoon Park added it Nov 21, Patrick Molinie marked it as to-read Jun 09, PS marked it as to-read Jul 09, Sabrina Talli added it Aug 31, Thomas added it Jul 22, Very few native English speakers know more than of these words on their best day.

And though they may remember words, very few native English speakers will use more than English words in their communication. The English Language can be extremely complicated if an English speaker or writer wants to show off all of its possibilities in words and structure to other English speakers. However, the form of English called Globish gives us a simpler, more universal tool to communicate with more than 5 times as many people.

The simple goal of Globish is to reach only a level -- a common ground -- where everyone understands everyone else, everywhere in the world. It involves a vocabulary limited to 1, words, short sentences, basic syntax, an absence of idiomatic expressions and extensive hand gestures to get the point across.

They are also being translated into Japanese. He says that in multi- national meetings, Anglo-Saxons stand out as strange because they cling to their original language instead of using the elementary English adopted by colleagues from other countries.



0コメント

  • 1000 / 1000